Nota: el meu exemplar de 2666 el té en usdefruit el meu amic Drals, que encara no me l'ha retornat. Així doncs, a l'hora de mencionar noms o passatges de la novel·la, he hagut de confiar en els meus records o impressions, sense poder contrastar res amb alguna nova lectura de 2666. Sabran, doncs, disculpar qualsevol imprecisió.
powered by ODEO
White Bird, Woven Hand
Blush Music
Una gran emoció quan els llums del teatre s'afeblien fins desaparèixer. Revisitava 2666 de Bolaño, i els meus records em va transportar a Veneçuela, on em vaig llegir el llibrot a la platja, a la selva, a la megaurb, en un hotel de carretera i en la remor turbulenta d'un vol transatlàntic. Hi ha llibres que tens la sort que t'acompanyin i formin part intrínseca de les teves aventures, influint-les fins que l'aventura i la lectura esdevenen un tot indivisible.
Em retrobo doncs amb Bolaño. Tenia un interès sobrehumà per saber com Rigola i Ley havien resolt l'adaptació d'un text inassumible i, amb alguna reserva, opino que se n'han sortit a la perfecció.
La parte de los críticos
A Alemanya sembla que hi ha actors que s'han especialitzat en la lectura d'obres literàries. Aquí som més de recitals poètics i avorrides presentacions de novetats editorials, però allà organitzen també lectures de novel·les. Aquest primera part, doncs, estava estructurada en una sèrie de monòlegs, diàlegs i lectures, on els crítics pràcticament no es mouen de l'entorn d'una taula. Semblava talment una perfecta lectura de passatges de la novel·la. En aquesta part el text pren tota la importància, i la interpretació queda una mica al marge. Emperò, en el teatre, quan Pelletier, Spinoza i Norton (tres dels crítics literaris especialitzats en Archimboldi) arriben a Santa Teresa, alguna part del desassosseg que em va produir la lectura de la novel·la s'esvaeix. Jo recordo haver llegit aquesta part i sentir com la bogeria i la desesperació calava en Pelletier i Spizona, emmetzinats, pertorbats per una certesa o intuïció endimoniada. L'amor compartit que sentien per Norton deixava pas a un sentiment de derrota inexplicable, a una deixadesa molt mexicana; una desesperació ambiental... En la novel·la vaig notar que els crítics estaven a un pas de l'esfondrament nerviós. Ummm. En canvi, aquesta tensió, expressada fins al límit exacte que jo vaig sentir al llegir el llibre, no la trobo en l'obra. Però atenció! Això no vol dir res. Això, no vol dir res! Mil lectures suposen mil mirades diferents vers una obra. Al acabar aquesta part aplaudeixo ben fort, entusiasmat. No estàs davant d'un mirall on has de veure reflectit el que tu vas sentir; estàs vivint les sensacions que l'obra van aportar a uns altres, al Rigola y a Ley. Estàs davant d'una experiència aliena de lectura. Una experiència afortunada, tanmateix.
—cigarret a l'exterior. Fa un fred que et parteix la cara—
La parte de Amalfitano

Bella i senzilla posada en escena; el pati del darrera de la casa d'Amalfitano. Il·luminació i colors d'aspecte oníric i mexicà. El pes de l'obra ara recau en el relat d'Amalfitano, que detalla com ell, un professor xilè de literatura que vivia a Barcelona, es troba ara en un forat negre anomenat Santa Teresa. Grandiós quan s'explica la història de la seva dona, la tendresa dels bojos. Fantàstica part, d'una gran bellesa. Aquí, em sembla que els adaptadors han fet una feina titànica i reeixida. Li donen un punt d'humor sardònic a la bogeria ambiental que recorre les narracions relacionades amb Santa Teresa, aquell forat negre. En la meva experiència de lectura, aquesta bogeria és més truculenta, més llòbrega i amenaçadora, la mateixa que pateixen els crítics enclaustrats en l'hotel de mala mort de La parte de los críticos. Aquest grau de bogeria no ha estat considerat per Rigola i Ley, que l'han entès d'una manera més desenfada i menys pertorbadora. I m'ha agradat, i tant, que m'ha agradat. Segur que Bolaño tenia un humor molt similar al que ens han presentat en escena. Però no sé fins a quin punt s'ha pogut reflectir l'estat de desesperació muda en què es troba Amalfitano, un individu que porta a la seva filla en l'epicentre de l'odi contra la dona i el feminicidi...
He trobat molt a faltar la presència fantasmal dels cotxes negres que ronden com corbs pels carrers polsosos i depauperats de Santa Teresa. En el meu imaginari, representaven la mort i l'amenaça impune. I la mort i l'amenaça i la impunitat és l'Aleph, el leitmotiv, de 2666. Memorables els diàlegs entre l'esperit del pare d'Amalfitano i Amalfitano, i la presència tragicòmica de l'últim filòsof del socialisme, que no és Chávez, sinó Boris Ieltsin.
—cigarret a l'exterior. Fa un fred que et parteix la cara—
La parte de Fate
És precís mencionar ara que és impossible plasmar tots els fils narratius de l'obra de Bolaño i presentar-los en una obra de teatre. Impossible. Els adaptadors, aleshores, es veuen obligats a escollir. La presència onírica de Ieltsin no repercuteix en pràcticament res en la narració de 2666. Diguéssim que és una cosa marginal del text, qualsevol altre hauria pogut prescindir-ne, a l'hora d'adaptar el text per al teatre. Amb tot, aquestes línies dissonants que es disparen i actuen com una fuga embogida en el relat són nombroses en 2666, i em sembla molt encertat que s'incloguin en l'obra teatral. En La parte de Fate, i sobretot en La parte de los crímenes, els adaptadors han optat per atorgar-se més llibertat. De La parte de Fate n'han extret el nucli dur amb èxit, no així en La parte de los crímenes, per a mi la part més fluixa de l'obra. Però anem a pams. La parte de Fate es resol en no més de tres metres quadrats d'escenari, que representen una cantina o discoteca mexicana asfixiant i tots els pecats que en ella es poden cometre, i es cometen. L'angoixa desenfrenada que en un moment donat produeix la farlopa i l'alcohol i el sexe i la violència estan perfectíssimament ben representats. La tensió que reclamava en La parte de Amalfitano i en La parte de los críticos, la trobo ara. Increïble i admirable el rotllo kitsch del boxejador emmascarat en càmera lenta, que abans, en La parte de Amalfitano es marca una dansa funky que treu la respiració. Fresán i la seva obra Mantra segur que han tingut molt a veure en la construcció del personatge del boxejador.
Seguint amb el tema de la filla d'Amalfitano, tampoc ara sé si s'ha arribat a consumar l'angoixa amb que el lector vivia els moviments de la noia, desbocada cap a l'abisme.
És evident que a La parte de Fate hi havia molt més contingut, però, de nou, les claudicacions dels adaptadors m'han semblat comprensibles i encertades, oportunes. Excepte pel fil narratiu que correspón a la noia.
—cigarret a l'exterior. Fa un fred que et parteix la cara—
La parte de los crímenes
No, aquí sí que no. esperava en candeletes aquesta part, segurament la més difícil de portar a escena. Aquí crec que s'han equivocat. La lletania de descripcions forenses de les víctimes que inunden aquesta novel·la de 2666 es resolt en el teatre amb el llistat infinit de víctimes en una pantalla, quan en l'obra literària em dóna la sensació que aquestes descripcions no eren més que una tècnica narrativa exhaustiva de la repetició de l'horror... però malgrat ser la part descriptiva la més extensa de La parte de los crímenes, no és ni molt menys la més important. La part més important de la novel·la és, al meu parer, el diàleg a altes hores de la matinada entre el poli i la política que ve del D.F a intentar resoldre d'una vegada per totes les investigacions. Allà es descobreix la impossibilitat de resoldre els crims i el seu caràcter gairebé sobrenatural. No hi ha un criminal; ho és tota la societat, és l'aire que es respira, són les maquiles, el masclisme, els polítics, els policies, la vella que s'ho mira, el cotxe negre, el cel tan blau, el barranc... Potser són les pàgines més importants no ja de la novel·la sinó de tot el conjunt de novel·les que formen 2666. I els adaptadors han decidit prescindir-ne. Llàstima. Ara, sí que és molt efectiu el plor de la noia morta que els polis mexicans es troben en un abocador. Però tot plegat m'ha semblat com un acte de protesta i de record a les víctimes molt primari, sense aprofundir mai sobre la naturalesa col·lectiva d'aquests crims. Lalo Cura només surt mencionat una vegada (!!)
Aquest acte és el que menys dura de l'obra.
—cigarret a l'exterior. Fa un fred que et parteix la cara—
La parte de Archimboldi
I doncs, vet ací la història d'Archimboldi. El seu estrany caràcter. La seva infantesa, la seva joventut, la guerra, la seva carrera literària, les seves desaparicions, la seva família, la senyora Bubis, l'editor Bubis... Aquesta part de l'obra manté el rigor de
La parte de los críticos, en tant en quan sembla més una lectura que una representació, però amb això no vull desmerèixer res. Ans al contrari.
Finalment, i que sigui això considerat com un desig que no vol desmerèixer l'obra, tan llarga i difícil de fer; només que algun dels fantàstics actors hagués estat mexicà, hagués estat encara més gran, tot plegat. Un dels impactes més gran que em va proporcionar llegir-me 2666 fou la gran riquesa de mexicanismes amb què Bolaño va escriure el text. Aquests mexicanismes arrossegats no han merescut l'atenció dels adaptadors (només un poli de La parte de los crímenes s'atreveix una mica a enfrontar-los). Però res, no facin cas. Aquest aspecte és menor, com demanar a un anxeneta que faci bé l'ala en un pilar de 14.
En definitiva, una gran obra, un acostament valent, brutal, i moltes vegades reeixit a la gran novel·la dels nostres dies que és 2666. Un homenatge sentit al nostre enyorat Bolaño, que des del seu paradís anomenat Venècia, o des del seu infern anomenat Santa Teresa ens mira i es riu de nosaltres i s'encén un altre cigarret.
______________________________________________________
adaptació Àlex Rigola i Pablo Ley / escenografia Max Glaenzel i Estel Cristià / vestuari Berta Riera i Georgina Viñolo / caracterització Mariona Trias / il·luminació Maria Domènech (a.a.i.) / moviment Ferran Carvajal / vídeo David Vericat / espai sonor Sila / so Ramon Ciércoles
intèrprets
Chantal Aimée / Andreu Benito / Cristina Brondo / Joan Carreras / Ferran Carvajal / Manuel Carlos Lillo / Julio Manrique / Alícia Pérez / Víctor Pi / Fèlix Pons / Alba Pujol / col·laboració vídeo Pere Arquillué
ajudant de direcció Pau Carrió / documentació i localitzacions a Ciudad Juárez Ignacio Alvarado / alumna en pràctiques de direcció de l’Institut del Teatre de la Diputació de Barcelona Eleonora Herder / alumnes en pràctiques de vestuari de l’Institut Superior de Disseny Lluc Fiol i Lorena Granado
coproducció Teatre Lliure, Festival de Barcelona Grec 2007 i Teatro Cuyás del Cabildo de Gran Canaria