A la Tina Vallès
Començo pel final marxant de l'ORINAL. Li dic al Garriga; "com que la seva s'entén igual que la vostra i ens ho passem més bé, a partir d'ara a l'Horiginal només volem poesia urdú". Em fot un clatellot i marxem cadascú per la seva banda. En Garriga s'ha pres el comentari com un sarcasme, com per a tocar-li el vora-viu graciosament. Però no, ho dic seriós. Avui s'ha demostrat que la poesia no s'entén, però t'ho fa comprendre tot.
El públic pakistanès, una vintena d'homes, cap dona, sembla relaxar-se més davant la música que la poesia. Diuen que el cantant, ara mateix, canta un tema del déu de la música urdú, un senyor que ja fa uns anys que va morir. I part del públic es torna boig i aplaudeix al ritme que imposa la base rítmica; ara lent, ara més ràpid, fins arribar a l'èxtasi que aconsegueix captivar, de nou, al públic català de soca-rel. Querido diario, destaco que la fisonomia del cantant ens ha recordat a la d'en James Brown i la de José Corbacho.
Però reprenc la última frase del primer paràgraf, que per cert és una mariconada. La poesia urdú m'ha fet entendre bé moltes coses. Deixi'm que m'esplaï. La sala estava ben plena una horeta abans de començar el recital. Hi havia la plana major, encapçalada per un cofoi
Toni Clapettes, qui és qui ha tingut a bé organitzar
la vetllada.Primera observació; la poesia fa tard sempre, en totes les cultures. Li comento a en J.T. que com és possible fer poesia bo i essent abstemi i no fumar. J.T. em respon sàviament; "Fan poesia de la set". Aquestes paraules, sumades al factor que em passaré la següent estona escoltant poesia des de dalt d'una taula, obtenint així una fantàstica vista d'ocell, obren una porta secreta que em fa veure la nostra cultura des de l'altre banda del mirall. No som iguals que ells, mes som equivalents. Des de les alçades de la taula, allà al fons de l'Orinal, diviso els
amigos indis i pakistanesos del Raval que avui s'han donat cita. A primera fila, expectants. No els fem esperar més; que passi el presentador. I de mà del showman bilingüe ens endinsem en l'apassionant món del recital de poesia urdú. Buenas noches, amigos. La seva benvinguda és càlida i l'home ha resultat ser un mestre de la ironia. L'Orinal avui és casa seva i nosaltres som els convidats. Em sento a gust. Aviat descobrirem una de les primeres curiositats. És un recital col·lectiu, i el poetes surten en ordre de dni, o papers de residència. Primer els més joves i després els adults ja consagrats.
El primer en trepitjar l'escenari, és doncs, el més jove. I la seva poesia, en tots els sentits, també és la més jove, adverteix el showman fent una secreta ironia. Jo em miro el poeta amb atenció, però aviat descobreixo el meu error; per tal de traspassar el mirall convé observar les reaccions del públic urdú que ens visita, no pas a l'orador. Observo un fenomen: la poesia urdú és curteta, no més que tres, quatre o cinc versos, però el públic mostra la seva complaença bo i cridant Mushaera!, o alguna cosa similar. Quan això fan, el poeta reprèn el vers o la paraula que ha despertat l'admiració de l'oient, i el poema s'aguanta a l'aire un temps no massa llarg. A mi, que ja ho sabia però no ho havia vist mai, m'ha sorprès que la repetició no entorpeixi la bellesa sònica del poema. La lògica em feia sospitar, abans d'haver escoltat aquest tipus de poesia, que ho faria tot massa pesat. Però em sembla que una de les claus de la poesia d'aquells vorals és aconseguir una concatenació perfecta del poema amb el Mushaera de l'oient i tot plegat assoleix una estranya lleugeresa i alegria, doncs a fi de comptes aquesta manera de recitar assoleix la perfecta comunió entre la poesia i el seu receptor. En poesia d'aquí, el públic s'expressa en un o altre sentit a la fi del poema, mai entremig. Potser el públic no s'acabi expressant mai i deixi caure al poeta pels abismes del silenci gèlid. Seguim.
Segona observació. Així com a les mítiques sales de jazz de Nova York el gringo escolta les millors notes dels millors músics entre queixalades d'hamburguesa i crits amb la boca plena, potser també pugui resultar ofensiva l'actitud del públic nostrat de poesia. I no fem res de mal, atenció. Tot depèn de com t'ho vulguis mirar. Senzillament, jo puc escoltar profundament uns versos xarrupant una Voll-Damm i escurant un cigarret. Per contra, el públic urdú presta moltíssima atenció als versos recitats. Molts resten cap-cots, o amb la mirada suspesa, capficats. El fenomen em porta a divagar... Aquesta estructura de poesia, basada en versos curts i la repetició, sumada a l'extrema concentració del públic, permet aprendrer's ràpid el poema, donant ales i poesia a l'urdú que poden parlar els paquis en la seva quotidianitat. És una suposició, però queda bé, oi? Així, qui sap, jo podria parlar de les veïnes com ho feia Miquel Bauçà o de l'eternitat de l'instant com Enric Sòria, o de les mosses maques i sexuades com en Josep Pedrals...
Van passant poetes i van envellint als nostres ulls. Les temàtiques amoroses del principi passen a ser poesia del patiment pel seu poble, patiment per la humiliació infringida. Poesia, diguèssim, política. No ens ho explica el showman, que només s'esplaia explicant coses de la poesia amorosa, però com que després s'encarrega de traduir, doncs...
me lo dices o me lo cuentas. La poesia és un vehicle per a expressar el sentir d'un poble, aquí i arreu. Observo si hi ha més
Musharea! que abans, quan la poesia amorosa. Però no. Aquí, com arreu, ens importa més l'amor que no la guerra. Però, en la meva opinió, la temàtica més emocionant és la de la llunyania, la de sentir-se l'Altre, la poesia de l'immigrant. El nombre de repeticions de repertori ara sí s'incrementa, i no atinem per què fins que el showman tradueix... Recordo haver participat d'una emoció similar en un concert de Rubén Blades a l'Apol·lo, quan entonava els primers compassos de
Buscando América. Tots els espectadors llatinoamericans van plorar una miqueta, i ves; hom és català però no es de pedra. Un dels versos més repetits ha estat un que deia més o menys el següent;
El aire llena esta ciudad/porque la gente es muy cruel. Realment no ho veiem, però a l'altra banda del mirall, generalment, podem semblar molt cruels.
Però ja saben què vol dir Musharea? Vol dir què bonic! A mi em sembla molt bonic que el públic digui què bonic! quan alguna cosa els hi sembla molt bonica. Tan simple que és, i quan ens costa a nosaltres dir-ho.
I si em permeten, i com a regalet si han arribat fins aquí, vull parlar del poeta Joan Todó. En Todó està a punt de parir un llibre. La mare és Alabatre. El divendres 16 de febrer presentarà el seu poemari en viu. En Todó és aquell poeta de baixos decibels que sovint surt en aquestes narracions de l'Horiginal. Parlar, parla, però no l'entenc mai del tot; sordejo i ell emmudeja. Per a combatre les mancances de la meva orella davant la seva poesia xiuxiuejada i intimista —poesia de la llunyania mexicana—, els hi diré que amb un dels seus editors ens hem posat d'acord per a saltar en ple recital tot exclamant;
—Musharea! No t'he sentit!
I ell dirà, molt baixet;
—Què voleu, que ho repeteixi?
I nosaltres, ben cabrons, direm;
—No! Que no té sentit! Que no té sentit!
Més tard, havent rigut tots plegats, entonarem allò que realment teníem en ment;
—Musharea! Què bonic!
Subal Quinina, L2P, disculpin les molèsties.
Actualització a 8 de febrer. Fantàstica contracrònica a càrrec de'n Quim del vi;
[...] T'he d'explicar que cada any a Espolla (Alt empordà), mítica terra d'on neix l'Octubre, fan una trobada de cantadors on es fa palesa una forma de poesia oral (aquesta cantada) en forma de jota, garrotins, corrandes o nyacres, que té moltes semblances amb les formes del que recitaven els paquistanesos. Vers curt i repetició, que permet l'incorporació dels oients al vers, amb l'afegit de l'improvització i del combat que dóna ales a les capacitats dels versadors que s'enfronten. Amor, lluita, treball, política apareixen d'una forma lírica i irònica al mateix temps, en unes formes poètiques efímeres i participades. Glosadors a Mallorca, versolaris, cantadors de jotes a les terres de l'Ebre... una poesia emparentada amb la que sentíem ahir a l'Orinal. La capacitat de parlar que ens fa homes i dones; i el vers que ens apropa als déus i ens fa iguals.